Stel je voor: een prentenboek dat je kind in zijn eigen moedertaal kan horen, ook al spreek je thuis een heel andere taal. Dat is precies wat Prentenboeken in alle talen mogelijk maakt – een gratis online platform dat voorgelezen verhalen biedt in meer dan 60 talen en dialecten.

Talen beschikbaar: 60+ ·
Boeken: 14 ·
Vertalingen per boek: 70+ ·
Jaarlijkse luisterbeurten populaire titels: tienduizenden ·
Initiatiefnemers: Voorleesexpress en partners

Overzicht

1Bevestigde feiten
2Wat onduidelijk is
  • Hoeveel scholen maken er actief gebruik van?
  • Zijn er plannen voor uitbreiding naar oudere leeftijdsgroepen?
3Tijdlijn-signaal
4Wat komt hierna
  • Uitbreiding naar meer boeken en talen is gaande (Vakblad Vroeg)

Vijf kerncijfers, één patroon: het platform groeit snel en de impact is meetbaar.

Kenmerk Waarde
Aantal talen 60+ (volgens Voorleesexpress (landelijke voorleesorganisatie))
Aantal beschikbare boeken 14 (groeiend, bron: BoekStartPro)
Doelgroep Kinderen van 2-6 jaar
Kosten Gratis
Initiatiefnemer Voorleesexpress (landelijke stichting voor taalontwikkeling) i.s.m. BoekStart, LOWAN e.a.
De kern

Meertalige prentenboeken zijn geen luxeproduct, maar een bewezen instrument om de leesontwikkeling van jonge kinderen te versterken – ongeacht de thuistaal.

Wat zijn prentenboeken in alle talen?

Definitie en doel

  • Het is een gratis online platform met voorgelezen prentenboeken in meer dan 60 talen en dialecten (BoekStartPro).
  • Het initiatief is gestart door Voorleesexpress (landelijke stichting) en wordt ondersteund door BoekStart en andere partners.
  • Het doel is meertaligheid en inclusie bevorderen bij jonge kinderen (Vakblad Vroeg).

Het platform ontstond in 2020 tijdens de coronaperiode als een creatieve oplossing om taalontwikkeling thuis te ondersteunen. De makers – Voorleesexpress, uitgeverij Lemniscaat en illustratoren Ingrid en Dieter Schubert – sloegen de handen ineen (Vakblad Vroeg). Wat begon met één boek in tien talen, is inmiddels uitgegroeid tot een breed gedragen voorziening in het onderwijs en de bibliotheekwereld.

Samenvatting: Ouders en leerkrachten kunnen Prentenboeken in alle talen zonder account inzetten. Scholen kunnen het combineren met lesmateriaal en QR-codes om de taalontwikkeling van meertalige kinderen te versterken.

Achtergrond van het initiatief

  • Vrijwilligers lezen in hun eigen taal een prentenboek voor en maken zo een totaalbeleving mogelijk (Vakblad Vroeg).
  • Het platform is bedoeld voor ouders en kinderen, ook als ouders een andere moedertaal hebben of thuis een dialect spreken (BoekStartPro).
  • Naast luisteren biedt de website lesmateriaal voor leerkrachten gericht op verhaalbegrip en talenbewustzijn (Vakblad Vroeg).

Het patroon: vrijwilligerswerk en professionele ondersteuning versterken elkaar in dit initiatief.

Waarom dit belangrijk is

Scholen die dit platform inzetten, geven nieuwkomers een laagdrempelige kans om verhalen in hun moedertaal te horen – een sleutel tot snellere integratie en hogere leesmotivatie.

Hoe luister ik naar prentenboeken in alle talen?

Stap 1: Ga naar de website of scan de QR-code

Ga naar prentenboekeninalletalen.nl (officiële website). Veel boeken hebben QR-codes op de kaft die direct naar de audio leiden. LOWAN (expertisecentrum voor nieuwkomersonderwijs) adviseert scholen om QR-codes op de voorkant van boeken te plakken, zodat leerlingen het verhaal in hun eigen taal kunnen starten.

Stap 2: Kies een boek

Blader door de collectie van 14 titels. Populaire keuzes zijn onder meer ‘Rinus’ en ‘Kom uit die kraan!!’. Elk boek is beschikbaar in meer dan 70 talen en dialecten (BoekStartPro).

Stap 3: Selecteer een taal en start met luisteren

Klik op een boek, kies de gewenste taal en druk op afspelen. Geen registratie, geen betaling – gewoon luisteren. Het platform werkt op elk apparaat met internet.

Optie via Schooltv digitale prentenboeken

Schooltv (educatieve omroep voor het basisonderwijs) biedt ook digitale prentenboeken aan in samenwerking met het platform. Leerkrachten kunnen deze eenvoudig inzetten op het digibord.

Samenvatting: Bezoek de website, kies een boek, selecteer een taal en luister. QR-codes maken het starten voor kinderen zelf mogelijk. Scholen hebben via Schooltv extra mogelijkheden.

Welke populaire prentenboeken zijn er?

Rinus

Het verhaal van de kleine neushoorn Rinus wordt tienduizenden keren per jaar beluisterd, blijkt uit cijfers van Vakblad Vroeg. Het boek is een vaste waarde in de collectie.

Kom uit die kraan!!

Ook deze titel scoort hoog qua luisterbeurten. Het verhaal over een ondeugend kind dat op een bouwkraan klimt, spreekt peuters en kleuters over de hele wereld aan.

Help! Een verrassing!

Een ander veelgevraagd prentenboek dat in de top van de collectie staat.

Andere titels in de collectie

In totaal zijn er 14 prentenboeken beschikbaar (en de collectie groeit). Elk boek is vertaald in 70+ talen en dialecten (BoekStartPro). Denk aan klassiekers als ‘Kikker is verliefd’ en ‘Nijntje’. De volledige lijst staat op de website.

De implicatie: de groei van het aantal boeken en talen weerspiegelt een duidelijke vraag naar meertalige voorleesverhalen.

Wat zijn tweetalige prentenboeken?

Verschil met meertalige audio

Tweetalige prentenboeken bevatten de tekst in twee talen, bijvoorbeeld Nederlands en Arabisch. Het platform Prentenboeken in alle talen biedt vooral audio in verschillende talen, niet per se tweetalige tekst. De focus ligt op gesproken voorleesverhalen, zodat elk kind het verhaal kan horen in de taal die het beste past.

Voorbeelden van tweetalige uitgaven

Sommige boeken in de collectie zijn ook als tweetalig fysiek boek verkrijgbaar via bibliotheken. Daarnaast zijn er via BoekStartPro 100 voorleesfilmpjes beschikbaar in het Marokkaans-Arabisch, Syrisch-Arabisch, Pools en Turks, speciaal ontworpen om voorleesplezier in meertalige gezinnen te stimuleren.

Het patroon: fysieke boeken en audio vullen elkaar aan binnen het meertalige aanbod.

Waarom zijn prentenboeken in alle talen belangrijk voor meertaligheid?

Ondersteuning van thuistaal

Het luisteren naar verhalen in de eigen taal versterkt de taalontwikkeling van meertalige kinderen. Dat blijkt uit de aanpak van het platform, dat vrijwilligers inzet die in hun moedertaal voorlezen (Vakblad Vroeg). Kinderen worden niet gedwongen hun thuistaal los te laten, maar worden juist gestimuleerd.

Inclusie in de klas

Scholen gebruiken de boeken om nieuwkomers te ondersteunen en culturele diversiteit te vieren. LOWAN (expertisecentrum nieuwkomersonderwijs) adviseert actief om QR-codes te plakken en de boeken in de klas te gebruiken. Het resultaat: een kind dat in zijn eigen taal het verhaal hoort, voelt zich sneller verbonden met de groep.

Wetenschappelijke inzichten

Deskundigen benadrukken het belang van meertalig voorlezen voor cognitieve en sociale vaardigheden. Het platform biedt een praktische, gratis manier om die inzichten dagelijks toe te passen – zonder drempels.

Het patroon: wetenschap, praktijk en digitaal aanbod versterken elkaar in dit initiatief.

Samenvatting: Het platform maakt meertalig voorlezen laagdrempelig. Voor scholen is het een krachtig middel om de taalontwikkeling van alle kinderen te ondersteunen. Ouders krijgen een manier om de thuistaal levend te houden.

Tijdlijn van het initiatief

  • 2020 – Lancering van Prentenboeken in alle talen met 1 boek in 10 talen, mede mogelijk gemaakt door Voorleesexpress, Lemniscaat en het illustratorenduo Ingrid en Dieter Schubert (Vakblad Vroeg).
  • 2023 – Uitbreiding naar 14 boeken en 70+ talen (BoekStartPro).
  • Mei 2025 – Vijfjarig jubileum; artikelen in vakbladen over impact op taalontwikkeling en inclusie.

De groei in vijf jaar tijd – van één boek naar veertien, van tien talen naar meer dan zeventig – laat zien hoe groot de behoefte aan meertalige voorleesverhalen is.

Wat weten we zeker en wat niet?

Bevestigde feiten

  • Het platform biedt voorleesverhalen in meer dan 60 talen (Voorleesexpress).
  • Er zijn 14 prentenboeken beschikbaar (BoekStartPro).
  • Populaire titels zoals ‘Rinus’ worden tienduizenden keren per jaar beluisterd (Vakblad Vroeg).

Wat onduidelijk is

  • Hoeveel scholen maken actief gebruik van het platform?
  • Of er plannen zijn voor uitbreiding naar oudere leeftijdsgroepen.
  • Exacte luistercijfers per taal per maand.

Wat zeggen de initiatiefnemers?

“Wij geloven in de kansen van meertaligheid.”

– Website Prentenboeken in alle talen (prentenboekeninalletalen.nl)

“Op www.prentenboekeninalletalen.nl worden prentenboeken voorgelezen in meer dan 60 talen en dialecten.”

– Voorleesexpress (landelijke voorleesorganisatie)

“Via de website Prentenboeken in alle talen zijn er al veertien boeken gratis beschikbaar in meer dan zeventig verschillende talen en dialecten.”

– Nieuwsbericht BoekStartPro (bibliotheeknetwerk voor jeugd)

Deze uitspraken onderstrepen de missie: elk kind toegang geven tot verhalen in de eigen taal, zonder financiële drempels.

Voor wie naast voorlezen ook zelf aan de slag wil met meertaligheid, zijn er methodes om een nieuwe taal te leren die goed aansluiten bij deze gratis luisterverhalen.

Veelgestelde vragen

Zijn de prentenboeken ook in het Nederlands beschikbaar?

Ja, alle boeken zijn standaard in het Nederlands beschikbaar. Daarnaast is elk boek vertaald in 70+ andere talen en dialecten (BoekStartPro).

Kan ik de boeken downloaden voor offline gebruik?

Op dit moment biedt het platform alleen online luisteren. Er is geen downloadfunctionaliteit. Zorg dus voor een internetverbinding.

Is er een app voor smartphones?

Nee, er is geen aparte app. De website werkt op elke browser, ook op mobiele telefoons. Wie op zoek is naar een app kan terecht bij BookaBooka (app voor 2-8 jaar, zonder reclame) met meer dan 150 prentenboeken in 10+ talen.

Zijn er voorleesvideo’s of alleen audio?

Het platform biedt alleen audio. Er zijn geen video’s, wel lesmaterialen voor leerkrachten. BoekStartPro heeft 100 voorleesfilmpjes in vier talen.

Hoe kan ik een nieuw boek voorstellen voor het platform?

Neem contact op met Voorleesexpress via hun website. Het platform groeit, en suggesties worden serieus bekeken.

Wat is de aanbevolen leeftijd voor deze prentenboeken?

De boeken zijn gericht op kinderen van 2 tot 6 jaar. Ook oudere kinderen die moeite hebben met lezen of die een nieuwe taal leren, kunnen er baat bij hebben.

Worden de talen regelmatig aangevuld?

Ja, het aantal talen groeit. In 2020 waren er 10 talen, inmiddels zijn dat er 60+ (Vakblad Vroeg). Nieuwe vrijwilligers kunnen hun taal aanmelden.

Voor scholen en bibliotheken die aan de slag willen met meertalige prentenboeken: de stap is klein, de impact groot. Het platform is gratis, eenvoudig te gebruiken en bewezen effectief. Ouders krijgen een manier om de liefde voor verhalen door te geven, ongeacht de taal die thuis gesproken wordt.

Gerelateerde lectuur: Spaans-Nederlandse spraakvertaler · Translate English to Urdu